Nosso Proposito é 1 Bilhão de Almas Para Cristo!

DownLivre

Correções de traduções bíblicas – João 14.1-3

Correções de traduções bíblicas – João 14.1-3
Por Luiz Sousa*


μη ταρασσεσθω υμων η καδια, πιστευετε εις τον θεον και εις εμε πιστευετε. Εν τη οικια του πατρος μου μοναι πολλαι εισιν ει δε μη ειπον αν υμιν οτι πορευομαι ετοιμασαι τοπον υμιν; και εαν πορευθω και ετοιμασω τοπον υμιν, παλιν ερχομαι και παραλημψαι υμας προς εμαυτον, ινα οπου ειμι εγω και υμεις ητε.



“Não seja turbado o vosso coração; crede em Deus e também em mim, na casa de meu pai existem muitas moradas; SE NÃO, EU TERIA DITO A VÓS QUE IRIA PREPARAR LUGAR? E se eu for e preparar lugar para vós, novamente voltarei e levarei a vós para mim mesmo, a fim de que onde eu estou, estejais vós também”.



A falha cometida pelas traduções é a de fazer uma parada na segunda sentença do texto, traduzindo: “se não, eu vos lho teria dito. Vou preparar-vos lugar”. Ora, Jesus não está afirmando que vai preparar lugar para os discípulos, o que Ele está dizendo é que, se na casa do seu Pai, não existissem lugares, Ele teria dito a eles que iria preparar lugar. Partindo dessa hipótese (de não haver lugares), Ele então afirma que, se fosse preparar o lugar, teria o cuidado de voltar para levá-los. Portanto, a condicional existe pelo tom hipotético de sua declaração. No entanto, os dicionários de grego bíblico tiveram a coragem de mudar o sentido da condicional εαν de “se” para “quando”, porque o texto (mal traduzido) induzia a dúvida em Cristo.


* Especialista em Grego Bíblico
SHARE
    Blogger Comentarios
    Facebook Comentarios

0 comentários:

Postar um comentário

Postagem mais recente Postagem mais antiga Página inicial